What
 is a Moroccan? Oftentimes, such an
    easy-hard-to-answer question crosses the mind and no specific answer
 can be provided; for it deals with the mind, that abstract and complex 
entity which embodies layers and layers of variables.
    Worse than that is the adding of the culture “Moroccan” which is, in
 its turn, that whole range of traditions, religion, language, food, 
clothing... etc. So, how can we define such a complex
    concept?
  
More than two centuries ago, specifically in 1782, Michel Guillaume Jean de Crèvecoeur, a French-born American
    fiction writer and novelist, published Letters from an American Farmer.
 It was in the third letter of this book that Crèvecoeur asked his 
unforgettable question: “what is an American?”.
     Crèvecoeur did in fact answer this question in an attempt to 
gratify the curiosity of a friend; he provided his English friend with a
 wide range of information about this new world and its
    setllers.
  
Not to follow the lead of Crèvecoeur to the letter, and to try to gratify the curiosity of the readership, we shall
    briefly sweep over some idiosyncratic facts about the Moroccan mind.
  
Looking
 swiftly at Morocco as a geographical spot, any casual observer can 
obviously notice that it is strategically
    located: the European Union northernly, US Westernly, Middle East 
easternly, and Africa southernly-- and of course, Morocco being as the 
extreme northern part of Africa. Having another look at
    the Morrocan map, one is to see that the more or less rectangular 
shape of Morocco is really diverse and varied:  northern Morocco, 
“middle” Morocco, and southern Morocco—Moroccan sahara.
    This is what superficially appears on the map. But what about the 
deep structure, or maybe better put, the mind of Moroccans? Does the 
Moroccan mind display and reflect such richness and
    diversity as shown on both surface structures—the world as well as 
the national map?
  
Certainly,
 the “mind” as a philosophical term stands for not only what is formally
 intellectual but all the cultural
    accumulations: traditions, behaviours, customs, religion, language, 
food, clothing... etc. And that is culture. We do have Rifis, Berbers, 
Fassis, Marrakshis, Hassanis, to name but a few. In
    Morocco, as you move from one city to another, your mind tends to 
shift. Everyone tries to impose their “culture” on the other either 
consciously or unconsciously. Some Moroccan sects consider
    their “culture” as the right one and fight for that. Others deem it 
so but cannot stand the fight of prioritisation. So, who is wrong and 
who is right? No one could tell!  
  
So again, what is a Moroccan?
  
Undubitably,
 all Moroccans are aware of what has been mentioned above; but doubtedly
 enough, not all of them are
    conscious of what it takes and means to be as such inside the mind. 
For what appears on maps is valueless and useless unless it is reflected
 in people’s attitudes and behaviours. How many of us
    consider this plurality of Morocco and tries his/her best to live 
within its framework?
  
We are Moroccans,
 not just Berbers, Fassis, Rifis, Marrakshis or whatever. We are plural,
 not singular. We
    are culturally pluralistic, not blindly singular. Such pluralism is 
what makes us far from vicious conflicts and never-to-end clashes. If we
 continue perceiving the Moroccan identity and
    particularity in their narrow meaning, we will never come to 
understand  that a wider meaning is there. Both meanings complete one 
another; each is incumbent upon the other. They are like a
    coin with two sides. And a coin is not a coin if it is not 
two-sided! Thus, we are Berber-Moroccans and Moroccan Berbers; Fassi Moroocans and Moroccan Fassis; Hassani Moroccans and
    Moroccan Hassanis; Rifi Moroccans and Moroccan Riffis; and so forth.
  
All in all, we are first and foremost Moroccans—which melts all of our differences and makes us one entity and unity.
    For that is the Moroccan mind—the Moroccan identity.
  
from
    left to right: Anas Nmari, Mohamed Erraji and the Moroccan young poet Fayssal Chafaki
  
The International Book and Publishing Fair
    of Casablanca began Friday February 12th, under the theme "Reading, keystone of the society of knowledge". This sixteenth edition is marked by celebrating Moroccan intellectuals
 and writers residing abroad, under the slogan "Moroccans of the World".
 In fact, the book fair of Casablanca has always been a meeting-place 
for a
    number of book lovers from all over the world. Writers, thinkers, 
poets, philosophers, artists, students, professors, publishers and even 
the layman; all come together honoring the
    book.
  
Among the changes that the International Book and Publishing Fair of Casablanca witnessed this year with the newly appointed
    minister of culture, Bensalem Himmich, is the abolition of the task of the General Commissariat of the International Book and Publishing
    Fair, and entrust the Directorate of the Book and Public Reading of the Ministry of Culture, to organize this sixteenth edition, in
    partnership with the Office of Exhibitions of Casablanca.
  
               This edition of the International Book and Publishing Fair of Casablanca
    is also marked,
 according to the Ministry of Culture, by the participations of 45 
states; represented by publishers, cultural centers or
    embassies; 246 exhibitors participating directly, and about 380 publishers
    participating indirectly.
  
For Mr. Fayssal Chafaki, a Moroccan young
    poet, this is an occasion to look for a publishing house in order to be able to publish what he writes. “My writings,
 especially in Arabic,
    are limited to Arabic Prosodic Poetry, what is known as Al 'Arudd 
Poetry. They are on the same basis of Old Arabic Poetry, rhythm and 
rhyme, but they tackle updated and recent issues,” Chafaki
    explained.
  
Chafaki has, in fact, been able to print some of his writings, but 
of course not being published, and that was in 2007 in a selection of 
poems called "Muqtataf min Diwan Fayssal Bno
    Muhammed Chafaki". Other poems have not yet been printed, waiting 
for a second chance.
  
In a question to Chafaki whether he was
    welcomed by Moroccan publishers in the Book Fair, he said: “This
 is one stumbling-block difficult to remove for poets and writers in 
Morocco.
    Our Moroccan publishing houses exclude most of Arabic "classical" 
writings or any content that runs counter to their whims. Other Arab 
publishing houses from Lebanon, Surya, Egypt, Kuwait, Libya,
    Saudi Arabia and many others, unlike Moroccan ones, for what is 
appendant to my own experience, showed quite different kind of 
welcomings to me. Apart from their guidance, I received their mutual
    comfort. A number of hardcover gifted books, cheerful and friendly 
expressions, Moroccan publishers seldom behave this way, which is but a 
tiny example of how publishers react towards writers. I
    was left with one impression: our Arab brethren in the East do still
 give intense value to Arabic Poetry or any other kind of writings that 
shape itself in the form of creative art. Moroccan
    publishing houses, and bear few who would be blind about this fact, 
have market prior to art and literature in the minds of their owners. No
 Moroccan publishing house has ever proved the opposite
    to me or to any other hidden Moroccan writer or poet.”
  
The
 conclusion drawn by Chafaki and his
    friends, when their visit to the Book Fair came to end, is that the 
purchase price of books which respond to their interest is still beyond 
their purchasing power as students. “Apart from the
    yellow books about cooking and how-to, books of high intellectual 
value which may help students in their academic career are very 
expensive for the Moroccan university student,” said Anass
    N’mari.
  
“The very essence of literature is war between emotion and
    intellect” Isaac Bashevis Singer.
  
     Feelings,
 thoughts, temperament, sensitivity, disposition,
    backgrounds (…) are some elements of a long list of factors that 
combine in a differently-coloured mosaic making up the 
constantly-changeable spirit and personality of human beings. Regardless
 of
    all scientific definitions, suffering, either physical or mental, 
remains strongly related to personal past experiences, emotions and 
personality. This incomplete set of scientific elements
    governs the way human mind works and then the mechanism of humans’ 
feelings, psychological state and behaviours.
  
Human
 beings are endowed with mind and can never control their emotions.
    They are tempted to love, hate, and suffer. They may go through 
affective experiences, unpleasantness, failure, aversion and harm. Thus 
suffering is part and parcel of humans’ lives. To obtain
    the go-ahead and continue living, humans found refuge in all fields 
of artistic productions (literature, sculpture, painting, music…).These 
fields were and still an escape through which humans
    express their minds and run away, whenever overwhelmed, from their 
changeable feelings.
  
A
 number of artists, authors, poets, musicians (…), who wrote their names
    in history, have been inspired by their suffering, either physical 
or mental. From Mozart, Taha Hussein and their suffering with blindness,
 Nietzsche and his suffering with depression and
    paralysis, Ernest Hemingway and suicide, to Gibran Khalil Gibran, 
Badr Chakir E-ssayab and their suffering with illness and failed love 
affairs. The list is very long and makes the one think that
    suffering is the mother of invention. 
  
PICASSO,
 one of the most important artists of the twentieth century, has
    a long impressive story with deep depression. Recent studies have 
revealed that his Cubist paintings express his deeply agitated and 
troubled spirit. When exploring his past, failure comes up as
    his intimate and faithful accompanier. His early failed love affairs
 affected his psychological development; particularly, his story with 
Marcelle Humbert, whom he called Eva Gouel. He included
    declarations of his love for her in many Cubist works. But, 
unfortunately, was devastated by her premature death from illness at the
 age of 30. This, let alone his declared sympathy for the Poor,
    stigmatized his life and covered it with black clouds of despair and
 deep depression that was interpreted as the reason for his repeatedly 
failed marriages. Yet, suffering was the source of his
    fame. It made of him an internationally famous star in the field of 
ARTS.
  
BADR SHAKIR AL-SAYYAB, an Iraqi poet, has another story with
    suffering. Beyond being known as one of the greatest poets in Arabic literature, whose experiments helped to change the course of
    modern literature lies a heart-breaking story. His 
mothers’ early death, when he was 6, left deep unhealed psychological 
injuries. Time was never a healer for him. He developed a
    troubled spirit to the extent that the event of his mothers’ death 
is cited as a major influence on his heartfelt and nostalgic poetry 
later in his life. Let alone his failed love affaires and
    his suffering with illness which contributed to his death at an 
early age of 38. However, suffering was the source of his extremely 
sensitive poetic production (onchodat al matar collection). It
    made of him a famous faint-hearted poet.
  
If
 all sufferers were defeated by times’ destructiveness which nothing
    on earth can escape, they still defy oblivion and live in their 
immortal productions. “There is suffering in life, and there are 
defeats. No one can avoid them. But it's better to lose some of
    the battles in the struggles for your dreams than to be defeated 
without ever knowing what you're fighting for” Paulo Coelho.